1. 首页
  2. 少儿英语资料库

与4-6岁的孩子进行英文原版绘本共读,才能真有启蒙的效果

读原版童书,要不要翻译成中文其实这个问题,并没有一个标准答案。

如果阅读有关英文启蒙的书籍,我们也会发现,那些启蒙达人、专家所给的答案也不尽相同。

比如廖彩杏就主张不给孩子进行翻译,认为孩子完全能凭图画猜出意思。依赖中文翻译会让孩子缺乏自我猜测、推理的阅读习惯。

吴敏兰也认为,简单的原版童书,完全不用翻译;对于难度较大、故事情节较为复杂的原版童书,也不要逐字逐句的翻译,否则孩子就会把听英文的耳朵关闭,更倾向于去听中文。

而汪培珽和安妮鲜花都认为,刚开始的时候应该以孩子能理解为原则,所以可以用中文进行翻译。特别是汪培珽认为,对于较大才开始启蒙的孩子来说(中文已经讲的很流利了),如果孩子比较排斥英文,可以在第一次读一本原版童书时,一句英文一句中文。等到孩子对这个故事熟悉了,就可以不用翻译,每次直接念英文。”神仙打架”,咱们怎么做呢?其实就我自己的体会,回答这个问题应该视孩子的启蒙年龄来定。

有的家庭,自孩子出生时,就开始进行双语启蒙,刚开始选择的英文绘本也都是小baby读的那种只有单词或者词组的极低幼绘本,那就完全可以不用翻译成中文。

而如果你的孩子是三岁以后才开始进行英文启蒙的,他也能接受从最低幼的英文读物读起(每页只有简单的单词或者词组),那么我们也用不着翻译;但如果他觉得这样的低幼原版读物太简单、无趣了,当我们选择难度适当的、带有故事情节的原版童书时,还是应该本着孩子能理解、能听懂的原则,适当进行中文翻译。


在这一点上,我更倾向于认同吴敏兰的观点,不用逐字逐句的翻译,能通过看图猜测出意思的、能通过肢体语言表达出意思的、能通过孩子已经掌握的单词描述出意思的,就不需要翻译了。我们可以在刚开始阅读一本书时,先找一部分重点句子进行翻译,确保不影响孩子的整体理解,等孩子明白了故事大意之后,再直接读英文。

一方面,孩子能读懂,才算是”有效”的输入;另一方面,尽量减少翻译,更能让孩子养成英文思维,将图像、声音直接与英文相联系,更接近母语习得的方式。和孩子共读原版童书之前,一定要提前预习!预习!预习!(重要的事情说三遍)每次一谈到英语启蒙,就会有许多人留言:

父母英文不好,怎么给孩子启蒙?

虽然,现在我们拥有许多的优质音频资源,也有点读笔等工具的帮助,但学习语言必定不能离开与真实声音的互动。所以,启蒙这件事,的的确确容不得父母偷懒,也没有什么捷径可走。

如果觉得自己的英文不够好,那就一定要提前预习一下要给孩子读的英文童书。

其实关于这一点,我们在上周那篇讲中文阅读的文《怎么读书才能让孩子真正从阅读中受益?这篇3-8岁孩子的阅读指南请收好》里也强调过。

只不过,我们在预习英文童书时,和中文童书侧重的角度会有所不同。基本上,我们需要在预习中解决以下几个问题:

 

1.查阅自己不认识的生词,把读音、语义搞清楚,孩子对一本书是否感兴趣,很大程度取决于父母的态度。如果我们在共读的过程中,充满自信流畅无阻,再加上戏精上身,孩子很可能会被我们感染。但如果一本原版书里,许多单词我们念得磕磕绊绊,孩子问我们意思的时候,我们解释的含含混混,中途再”下线”跑去查几次单词,孩子对这本书的兴趣肯定也会打折。

 

2.朗读几遍,估计孩子的接受度

查阅了生词之后,一定要自己出声先朗读几遍,感受一下故事的复杂程度和句子的难易程度。

就拿《GUESS HOW MUCH I LOVE YOU》这本童书来讲,里面的句子有一些并不适合刚启蒙的孩子。

3.提前列出给孩子的问题

学语言最好的方法,是互动。

我相信,没有一个孩子,是依靠父母照本宣科的读绘本,来学会自己的母语——汉语的。我们与孩子在日常中的大量互动、对话,让他们不仅仅能听懂汉语,更能开口说汉语。

很多父母都犯愁,觉得已经和孩子启蒙了许久英文,但就是不见孩子开口。其实,除了正常的”语言沉默期”之外,也有不少时候是因为我们在启蒙中恰恰缺少了与孩子互动的环节。

有人说,我英文不好啊,平时根本不会开口和孩子讲英文。没有关系,读原版绘本的时候,就是我们与孩子互动的最好时机。

我们可以在按部就班的朗读之后,通过一些简单的提问,考察孩子对文本的理解程度,引导他们开口讲英文。

 

给每本原版童书定一个启蒙主题

 

给孩子选择原版童书,我依然会首选那些比较贴近生活的。我习惯给每本英文绘本,定一个启蒙的主题,根据主题设计与孩子的互动问题。

 

A

常用动词

比如《David Goes to School》,都是常见的单词,也基本没有复杂的句型,而且基本上每一句都涉及到一个动词,像yell、push、run、sit、chew、raise、wait、care、start、stay等等。所以在和孩子共读这本书时,我就会侧重引导孩子学习这些动词。

B

动物名词

 

比如《The Very Busy Spider》这本书,里面涉及到了许多小动物spider、horse、 cow、sheep、pig、dog、cat等等,基本上都是一些最常见的小动物。所以和孩子共读这本书的时候,就要有意识的引导他们掌握这些动物名词。

C

颜色名词

 

比如《A Color of His Own》这本书,里面涉及了许多关于颜色的单词。不同的动物、植物、蔬果拥有不同的颜色。和孩子共读这本书时,我们就可以抓住这一点,引导孩子通过故事学习颜色名词。

D

数字

比如《Pete the Cat and His Four Groovy Buttons》,除了涉及到1-4的数字名词,还融入了简单的减法概念。

E

食物名词

比如《I Will Never Not Ever Eat a Tomato》,里面涉及到了好多食物名词,像peas、carrots、potatoes、mushrooms、spaghetti 、eggs 、sausages等等。

F

身体名词

比如《I Ain’t Gonna Paint No More!》 ,里面涉及到了许多关于身体的单词,像head、chest、arm等

另外,还有一些网友拿不定主意,是不是每一本英文童书,都要要求孩子进行跟读?

在我看来,阅读原版绘本和中文绘本,都有着一样的初衷,那就是培养孩子的阅读兴趣。让他们更专注于故事本身,被情节自然吸引,才会提高他们对英语的兴趣。

所以从这个角度来讲,最好不要每本书都要求孩子跟读。像我们上面提到的那些互动问题,其实已经是在敦促孩子开口讲英文了。其实,不管是中文还是英文,书读到后面都需要用一些方法来更深入进去,而不是仅看个热闹,这样才能真正发挥阅读的作用。


 

原创文章,作者:shaoeryingyu,如若转载,请注明出处:https://www.abcspar.cn/ziliaoku/2214.html

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注



联系我们

400-800-8888

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:pangdidi@yy.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息